linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
waarneming Beobachtung 271 Wahrnehmung 100 Beobachtungswert 21 Empfindung
Messwert 1 Perzeption

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waarneming Sichtung 18 die Beobachtung 12 Feststellung 9 Prüfung 2 Beobachtung beziehen 2 Beobachtungen 5 Wahrnehmungsleistung 2 Auftreten 2 die Wahrnehmung 3 Überwachung 7 Wahrnehmungen
Betrachtung
Wahlbeobachtung
Anschauung
Präsenz
Erkennbarkeit
Auffassungsgabe

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


waarnemer Beobachter 1.331 Ortungsmann
Ortungsdienst
Vertretungslehrkraft
Vertretung
Waarnemer vertekening Verzerrungen durch den Untersucher
internationale waarnemer internationaler Beobachter 6
als waarnemer Beobachterstatus 15
onbevooroordeeld waarnemer neutraler Beobachter, unbefangener Beobachter
waarnemer mensenrechten Menschenrechtsbeobachter
wetenschappelijk waarnemer wissenschaftlicher Beobachter
rechtstreekse waarneming direkte Stichprobenentnahme
dummy waarneming fiktive Beobachtung
secundaire waarneming indirekte Stichprobenentnahme
astronomische waarneming astronomische Beobachtung
geocentrische waarneming geozentrische Beobachtung
automatische waarnemer automatischer Messdatenschreiber
Gerät zur automatischen Messdatenaufzeichnung
directe waarneming direkte Beobachtung
enkele waarneming Einzelbeobachtung
indirecte waarneming indirekte Beobachtung
gespecialiseerde waarnemer Beobachtungsexperte
passieve waarneming passives Abtasten
meteorologische waarneming meteorologische Beobachtung
Wetterbeobachtung
synoptische waarneming synoptische Beobachtung
tussenuurlijkse waarneming synoptische Zwischenbeobachtung
aanvullende waarneming synoptische Zusatzbeobachtung
klimatologische waarneming Klimabeobachtung
meteorologische waarnemer Beobachter
radarmeteorologische waarneming radarmeteorologische Beobachtung
buitenzintuiglijke waarneming Extrasensory perception
ESP
visuele waarneming visuelle Beobachtung 2 Sehen
Lichtsinn
intersensorische waarneming intersensorische Wahrnehmung
zintuigelijke waarneming Wahrnehmung ueber die Sinne
Sinneswahrnehmung
fotografische waarneming photographische Beobachtung

waarnemer Beobachter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De waarnemers melden binnen 24 uur elk teken van vermoedelijke ernstige overtreding.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, of een waarnemer aanwezig is.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarneming

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

[OPTIE voor waarnemers]
[OPTION für Beobachter]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemers hebben het recht:
Beobachter haben das Recht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers dienen met name:
Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rr ontvanger, waarnemer of meetapparaat
Rr Empfänger, Beobachter oder Messvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van kapiteins en waarnemers
Pflichten der Kapitäne und der Beobachter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelating van leden en waarnemers
Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie op afstand + centrale evaluatie (waarnemers)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Beobachter)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Voor onafhankelijke deskundigen die als waarnemer fungeren]
[Für als Beobachter bestellte unabhängige Experten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
handtekening van de waarnemer (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) Unterschrift des Beobachters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit tot accurate waarneming en registratie;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de waarnemer (boogminuten).
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verblindend effect hebben op externe waarnemers.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen waarnemers worden uitgenodigd tot deelname.
Auch Beobachter können zur Teilnahme aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer Datum Tijdstip Naam van de waarnemer
Laufende Nummer Datum Heure Uhrzeit Name des Beobachters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitsgegeven; voor verdere opmerkingen van de waarnemer
Angabe Tätigkeit; weitere Anmerkungen des Beobachters
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ja” bij waarneming van een overtreding
„Ja“, wenn ein Verstoß beobachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Toelating van leden en waarnemers
Artikel 4: Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE 1 LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
ANHANG 1: LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van waarnemers verloopt als volgt:
Für die Zulassung als Beobachter gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, opmerkingen en handtekening van de waarnemer
Name, Bemerkungen und Unterschrift des Beobachters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 worden de woorden „waarnemers van de Gemeenschap” vervangen door „aangewezen waarnemers”.
In Artikel 2 wird der Begriff „Gemeinschaftsbeobachter“ durch „ordnungsgemäß bestellten Beobachter“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een waarnemer kan eenmaal opnieuw een verzoek indienen om als waarnemer te worden toegelaten.
Ein Beobachter kann einmal erneut den Beobachterstatus beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uittreding van een lid of waarnemer/Beëindiging van het lidmaatschap of de status van waarnemer
Rückzug eines Mitglieds oder Beobachters / Beendigung der Mitgliedschaft oder des Beobachterstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kopie wordt toegezonden aan de regionale waarnemer, de andere aan de CPC-waarnemer of de nationale waarnemer, voor zover van toepassing, aan boord van het sleepvaartuig.
Eine Kopie wird dem regionalen Beobachter und eine dem Beobachter der Partei bzw. dem nationalen Beobachter an Bord des Schleppers übergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
levering van producten en diensten binnen de eenheid van waarneming;
Lieferung von Produkten und Dienstleistungen innerhalb der Beobachtungseinheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Sachverständigen und Beobachter wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ERCEA stelt elke onafhankelijke waarnemer aan middels een aanstellingsbrief.
Die ERCEA trifft mit jedem unabhängigen Experten eine Vereinbarung in Form eines Bestellungsschreibens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden van de onafhankelijke deskundige die als waarnemer fungeert
Tätigkeit eines als Beobachter bestellten unabhängigen Experten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorwaarden — Gedragscode voor onafhankelijke deskundigen die als waarnemer fungeren
Besondere Bedingungen — Verhaltenskodex für als Beobachter tätige unabhängige Experten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale waarnemer is aanwezig gedurende de visactie.
Der nationale Beobachter ist während des Fangeinsatzes anwesend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van de waarnemer bestaan er met name in:
Die Aufgaben der Beobachter bestehen insbesondere darin,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ICCAT-waarnemer dient gedurende de visserijactiviteit aanwezig te zijn.
Der ICCAT-Beobachter ist während des Fangeinsatzes anwesend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening van de ICCAT-waarnemer (in voorkomend geval):
Unterschrift des ICCAT-Beobachters (gegebenenfalls).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van de waarnemer behelzen onder meer het volgende:
Die Beobachter haben insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing van extra dagen voor versterkt toezicht door wetenschappelijke waarnemers
Zuteilung zusätzlicher Tage für verstärkte Anwesenheit von Beobachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van toezichthouders kan besluiten waarnemers toe te laten.
Der Rat der Aufseher kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelscomité is in dit aanwervings/bevorderingscomité als waarnemer vertegenwoordigd.
Der Personalausschuss ist darin als Beobachter vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan waarnemers op zijn vergaderingen uitnodigen.
Der Verwaltungsrat kann Beobachter zur Teilnahme an den Tagungen einladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de aanwezigheid van een waarnemer.
ob erforderlichenfalls ein Beobachter an Bord ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of tijdens de gezamenlijke visactie een waarnemer aanwezig is.
sich während des gemeinsamen Fangeinsatzes ein Beobachter an Bord befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien hij alleen is, als waarnemer of voor informatiedoeleinden.
falls er allein ist, als Beobachter oder zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Mitglieder, Experten und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden/plaatsvervangende leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder/Stellvertreter, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor volwaardige leden en waarnemers gelden de volgende benoemingsprocedures:
Die folgenden Nominierungsverfahren gelten für Vollmitglieder und für Beobachter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De forumleden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Forumsmitglieder, Sachverständigen und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van waarnemers aan de vergaderingen van het netwerk
Teilnahme von Beobachtern an den Sitzungen des Netzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijkomende deskundigen en waarnemers hebben geen stemrecht.
Diese weiteren Experten und Beobachter haben kein Stimmrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van proefprogramma's met betrekking tot inspecties en waarnemers;
Durchführung von Pilotinspektions- und -beobachterprogrammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarneming en herkenning van sensorische eigenschappen en specifieke sensorische termen,
Erkennung und Nachweis sensorischer Merkmale und spezifische sensorische Begriffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van het verzoek om toetreding en status van waarnemer
Annahme der Anträge auf Beitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
een lidmaatschap of status van waarnemer te beëindigen;
die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toetreding van nieuwe leden en waarnemers goedkeuren;
Billigung der Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programma voor waarnemers, volgen per satelliet en elektronische melding
Beobachterprogramm, Satellitenüberwachung und elektronische Übermittlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspecteurs of waarnemers beletten hun taken te vervullen.
die Hinderung eines Inspektors oder Beobachters an der Erfüllung seiner Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramingen van de waarnemer in levend gewicht (LG)
Vom Beobachter geschätztes Lebendgewicht (LG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën van waarnemers moeten de comitévergaderingen kunnen bijwonen.
Bestimmte Kategorien von Beobachtern sollten an den Ausschusssitzungen teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal als waarnemer in het evaluatieteam worden uitgenodigd.
Die Kommission wird ersucht, sich dem Bewertungsteam als Beobachter anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 3 – RECHTEN EN VERPLICHTINGEN VAN DE LEDEN EN WAARNEMERS
KAPITEL 3 – RECHTE UND PFLICHTEN DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemers worden toegelaten voor een periode van maximaal drie jaar.
Beobachter werden für eine Höchstdauer von drei Jahren zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHTEN EN VERPLICHTINGEN VAN DE LEDEN EN WAARNEMERS
RECHTE UND PFLICHTEN DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, of een waarnemer aanwezig is.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of tijdens de gezamenlijke visactie een waarnemer aanwezig is.
ob sich während des gemeinsamen Fangeinsatzes ein Beobachter an Bord befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de waarneming mag een monokijker worden gebruikt.
Es darf ein Monokular verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
foto's van het vaartuig tot staving van de waarneming;
Fotografien des Schiffes als Beleg für die Meldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers beschikken over een passende opleiding en ervaring.
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Uittreding van een lid of waarnemer/Beëindiging van het lidmaatschap of de status van waarnemer
Artikel 5: Rückzug eines Mitglieds oder Beobachters / Beendigung der Mitgliedschaft oder des Beobachterstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Waarnemers] Staten die geen lid zijn van de Unie kunnen als waarnemers voor de vergaderingen van de Raad worden uitgenodigd.
[Beobachter] Staaten, die nicht Verbandsmitglieder sind, können als Beobachter zu den Sitzungen des Rates eingeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers blijven aan boord van het vaartuig waarvoor ze zijn aangewezen totdat ze door andere waarnemers worden afgelost.
Die Beobachter bleiben so lange an Bord der Fischereifahrzeuge, für die sie bestellt wurden, bis sie durch andere Beobachter ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personen die reparatie- of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren in dienst van andere eenheden van waarneming, en ander personeel dat is geleend van andere eenheden van waarneming;
Personen, die für andere Beobachtungseinheiten Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten durchführen, und Personen, die von anderen Beobachtungseinheiten ausgeliehen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatië wijst personen aan die voldoen aan de criteria van artikel 12, lid 1, van Verordening (EG) nr. 168/2007, respectievelijk als waarnemers en plaatsvervangende waarnemers.
Kroatien ernennt Personen zum Beobachter bzw. dessen Stellvertreter, die den Anforderungen in Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 168/2007 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers dienen te voldoen aan de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften van de (vlaggen)staat met jurisdictie over het aan hem voor waarneming toegewezen vaartuig/kweek- of mestbedrijf.
Die Beobachter genügen den Anforderungen, welche sich aus den Gesetzen und Vorschriften des Flaggenstaats oder des Staats ergeben, in dem der Zuchtbetrieb liegt und dessen Gerichtsbarkeit das Fischereifahrzeug oder der Zuchtbetrieb untersteht, dem der Beobachter zugeteilt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kopie die aan de CPC-waarnemer of de nationale waarnemer wordt toegezonden, vergezelt de overhevelingsaangifte en de vangsten waarop deze betrekking heeft.
Die dem Beobachter der Partei bzw. dem nationalen Beobachter übergebene Kopie begleitet die Umsetzerklärung und die entsprechenden Fänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelmatig aangewezen waarnemers moeten aan boord van het vaartuig waarvoor ze zijn aangewezen, blijven totdat ze door andere waarnemers worden afgelost.”.
Vorschriftsmäßig bestellte Beobachter bleiben so lange an Bord der Fischereifahrzeuge, für die sie bestellt wurden, bis sie durch andere Beobachter ersetzt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende gevallen kan de algemene vergadering het lidmaatschap van een lid of de status van waarnemer van een waarnemer beëindigen:
Die Vollversammlung kann die Mitgliedschaft eines Mitglieds oder den Beobachterstatus eines Beobachters aufkündigen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bijdragen dan de jaarlijkse bijdrage aan CLARIN ERIC kunnen door waarnemers op individuele basis of gezamenlijk, in samenwerking met andere leden, waarnemers of derden, worden voldaan.
Andere Beträge als die Jahresbeiträge zum CLARIN ERIC können von Beobachtern einzeln oder gemeinsam mit anderen Mitgliedern, Beobachtern oder Dritten entrichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende landen hebben het recht om een vertegenwoordiger aan te duiden om als waarnemer aan het Raamwerk deel te nemen (hierna „waarnemers” genoemd):
Folgende Länder sind berechtigt, Vertreter für die Teilnahme am Rahmen für die ständige Zusammenarbeit als Beobachter (nachstehend „die Beobachter“) zu benennen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
China was uitgenodigd en heeft als waarnemer deelgenomen aan de EU-Afrika-top van 2010,
China hat auf Einladung am EU-Afrika-Gipfeltreffen 2010 als Beobachter teilgenommen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afrikaanse, Chinese en EU-functionarissen worden tevens als waarnemers uitgenodigd bij de werkzaamheden van de DG.
Die Beamten aus Afrika, China und der Union werden ihrerseits aufgefordert, die Arbeit der Expertengruppe zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland neemt als waarnemer deel aan de werkzaamheden van de TCAM en de subgroepen daarvan.
Die Schweiz nimmt an den Arbeiten des TCAM und seiner Untergruppen als Beobachter teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name kunnen vertegenwoordigers van kandidaat-lidstaten en van het OESO-secretariaat als waarnemers worden uitgenodigd.
Insbesondere können Vertreter der Bewerberländer und des OECD-Sekretariats als Beobachter eingeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van de waarneming en activiteit van het waargenomen vaartuig (bijv. visserij, doorvaart):
Zeit und Tätigkeit (z. B. Fischen, Fahren) des gesichteten Schiffs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan andere waarnemers tot de vergaderingen van het Comité toelaten.
Der Vorsitzende kann weitere Beobachter zu den Sitzungen des Ausschusses zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht van waarnemers betreft de gehele collegiale toetsing, met inbegrip van alle beoordelingen op afstand.
Der Auftrag der Beobachter erstreckt sich auf die gesamte Begutachtung, auch auf Fernbegutachtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemers kunnen elke bijeenkomst in het kader van de collegiale toetsing bijwonen.
Die Beobachter haben Zugang zu allen Sitzungen, die im Rahmen der Begutachtung stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanstelling van onafhankelijke waarnemers wordt het model gebruikt dat is goedgekeurd door de Commissie.
Für die Bestellung unabhängiger Experten wird das von der Kommission genehmigte Muster-Bestellungsschreiben verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ERCEA informeert het programmacomité over de keuze van deskundigen als waarnemers en over hun mandaat.
Die ERCEA kann den Programmausschuss über die Wahl der Beobachter und über ihren Auftrag informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers brengen aan de ERC verslag uit over hun bevindingen.
Die Beobachter berichten dem ERC über ihre Feststellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofden van de volgende instellingen en organisaties mogen een waarnemer voor de adviesgroep voordragen:
Die Leiter der folgenden Institutionen und Organisationen haben jeder das Recht, einen Beobachter der AG zu nominieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden leden van de T2S-raad voor de vergaderingen van de adviesgroep als waarnemers uitgenodigd.
Darüber hinaus werden die Mitglieder des T2S-Vorstands als Beobachter zu den AG-Sitzungen eingeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volwaardige leden en de waarnemers worden voor twee jaar voorgedragen, met mogelijkheid van herbenoeming.
Die Vollmitglieder und die Beobachter werden für eine verlängerbare Amtszeit von zwei Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen of waarnemers zijn niet aanwezig wanneer de groep een advies of verslag aanneemt.
Die Experten oder Beobachter sind bei der Annahme von Stellungnahmen oder Berichten durch die Gruppe nicht zugegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van uw werkzaamheden als [evaluatiedeskundige] [waarnemer] wordt gespecificeerd in bijlage I bij deze aanstellingsbrief.
Welche Aufgaben Sie im Rahmen Ihrer Tätigkeit als [Fachgutachterin/Fachgutachter][Beobachterin/Beobachter] wahrzunehmen haben, ist Anhang I des vorliegenden Bestellungsschreibens zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemer onderzoekt het beheer en de uitvoering van de evaluatiesessies.
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gezamenlijke Raad kan besluiten waarnemers op permanente basis toe te laten.
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, ständige Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gezamenlijke Raad kan besluiten op een ad-hocbasis ook andere waarnemers uit te nodigen.
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, ad hoc zusätzliche Beobachter einzuladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Handels- en ontwikkelingscomité kan besluiten waarnemers op permanente basis toe te laten.
Der Handels- und Entwicklungsausschuss kann beschließen, ständige Beobachter zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM