Ingeval een waarneming ontbreekt, dient de weglating te worden gerapporteerd middels de desbetreffende vlag voor de waarnemingsstatus.
Wenn ein Beobachtungswert fehlt, wird dies dadurch gekennzeichnet, dass ein entsprechender Statusparameter gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemingsstatus „M” wordt altijd samen met de waarde „-” voor de waarneming toegezonden.
Der Beobachtungsstatus ‚M‘ wird immer zusammen mit einem Beobachtungswert ‚-‘ übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemingsstatus „L” wordt altijd samen met de waarde „-” voor de waarneming toegezonden.
Der Beobachtungsstatus ‚L‘ wird immer zusammen mit einem Beobachtungswert ‚-‘ übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eigenschap bevat de waarde van de waarneming vóór de breuk, hetgeen net als de waarneming een numeriek veld is [11].
Dieses Attribut enthält den Beobachtungswert vor Bruch, der wie die Beobachtung ein numerisches Feld darstellt [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
DECIMALS (codelijst: CL_DECIMALS): Deze eigenschap geeft het aantal decimalen aan voor de waarden van de waarnemingen.
DECIMALS (Codeliste ‚CL_DECIMALS‘): Dieses Attribut gibt die Zahl der Dezimalstellen für die Beobachtungswerte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” (breukwaarde) wordt verstrekt, moet daarbij ook de waarde van de waarneming voor de breuk worden gegeven.
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ (Bruchwert) geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” wordt verschaft, moet daarbij ook de waarde van de waarneming vóór de breuk worden gegeven (OBS_PRE_BREAK).
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs (OBS_PRE_BREAK) geliefert werden.
Uitbijter een uitbijter is een waarneming die duidelijk afwijkt van andere waarden binnen een willekeurige steekproef uit een populatie.
Ausreißer Ein Ausreißer ist ein Messwert, der sich beträchtlich von anderen Werten in einem zufällig ausgewählten Muster in einer Population unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingSichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„waarneming”: elke waarneming van een vissersvaartuig dat onder een of meer van de in artikel 3, lid 1, bepaalde criteria kan vallen, door een met inspectie op zee belaste bevoegde autoriteit van een lidstaat, of door de kapitein van een communautair vissersvaartuig of een vissersvaartuig van een derde land;
„Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs, das eines oder mehrere der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Kriterien erfüllen könnte, durch eine mit Inspektionen auf See beauftragte zuständige Behörde eines Mitgliedstaats oder durch den Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder eines Drittlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van de waarneming/constatering en activiteit van het waargenomen/geconstateerde vaartuig
Uhrzeit und Tätigkeit des Schiffes bei Sichtung oder Ortung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel activiteit van het waargenomen/geconstateerde vaartuig: registreer het tijdstip van de waarneming, de activiteit van het vaartuig op dat tijdstip en de (in graden uitgedrukte) koers die het vaartuig volgt.
Tätigkeit des gesichteten/georteten Schiffs: Zeitpunkt der Sichtung, Tätigkeit des Schiffs zu diesem Zeitpunkt und Richtung (Grad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van de waarneming/constatering: vermeld of de waarneming/constatering werd geregistreerd op foto of video.
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteit van het waargenomen vaartuig: registreer het tijdstip van de waarneming, de activiteit van het vaartuig en de (in graden uitgedrukte) richting die het vaartuig volgt.
Tätigkeit des gesichteten Schiffs: Zeitpunkt der Sichtung, Tätigkeit des Schiffs zu diesem Zeitpunkt und Richtung (Grad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van de waarneming: vermeld of de waarneming werd geregistreerd op foto of video (vermeld onder opmerkingen de locatie van de documenten).
Aufzeichnung der Sichtung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde. (Geben Sie unter „Anmerkungen“ an, wo die Unterlagen aufbewahrt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de artikelen 71 en 72 van de controleverordening dienen de lidstaten te zorgen voor bewaking in de EU-wateren en dienen zij de nodige maatregelen te nemen wanneer een waarneming niet overeenstemt met de informatie waarover zij beschikken.
Gemäß Artikel 71 und 72 der Kontrollverordnung überwachen die Mitgliedstaaten die EU-Gewässer und ergreifen geeignete Maßnahmen, falls eine Sichtung nicht den ihnen vorliegenden Angaben entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„waarneming”: de waarneming van een vissersvaartuig door een bevoegde autoriteit van een lidstaat;
„Sichtung“ jede Beobachtung eines Fischereifahrzeugs durch eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bevoegde autoriteit van een lidstaat die verantwoordelijk is voor inspecties op zee een vissersvaartuig waarneemt dat activiteiten verricht die als IOO-visserij kunnen worden beschouwd, stelt zij onmiddellijk een verslag over die waarneming op.
Sichtet eine für Inspektionen auf See zuständige Behörde eines Mitgliedstaats ein Fischereifahrzeug, das Tätigkeiten ausübt, bei denen es sich um IUU-Fischerei handeln könnte, so meldet sie eine solche Sichtung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kapitein van een communautair vissersvaartuig of van een vissersvaartuig van een derde land een vissersvaartuig waarneemt dat activiteiten zoals bedoeld in lid 2 verricht, kan die kapitein die waarneming met zo veel mogelijk informatie documenteren, zoals:
Sichtet der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder eines Drittlands ein Fischereifahrzeug, das den in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nachgeht, so kann er möglichst viele Angaben über diese Sichtung zusammenstellen, beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingdie Beobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
393 R 0696: Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1).
393 R 0696: Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemingseenheid is de onderneming, zoals gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap.
Die Beobachtungseinheit ist das Unternehmen wie in der Definition der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap bevat de definities van de te gebruiken statistische eenheden.
Die Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft enthält die Definitionen der zu verwendenden statistischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderneming”: de onderneming als gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap [9];
„Unternehmen“ bezeichnet ein Unternehmen gemäß der Definition der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft [9];
Korpustyp: EU DGT-TM
De definities van de te gebruiken statistische eenheden („onderneming” en „lokale eenheid”) zijn zoals beschreven in Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap [2].3.
Die Definitionen der zu verwendenden statistischen Einheiten („Unternehmen“ und „örtliche Einheit“) finden sich in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft [2].3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1).
Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
31993 R 0696: Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap (PB L 76 van 30.3.1993, blz. 1), gewijzigd bij:
31993 R 0696: Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft (ABl. L 76 vom 30.3.1993, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 696/93 van de Raad van 15 maart 1993 inzake de statistische eenheden voor waarneming en analyse van het productiestelsel in de Gemeenschap
12. Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates vom 15. März 1993 betreffend die statistischen Einheiten für dieBeobachtung und Analyse der Wirtschaft in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„In elk geval kan de kennisneming worden geweigerd voor elke persoon wiens gegevens worden verwerkt, gedurende de periode waarin maatregelen inzake waarneming en melding of onopvallende observatie worden uitgevoerd, alsook gedurende de periode waarin de operationele analyse van de gegevens of het administratief of strafrechtelijk onderzoek aan de gang is.”.
„Auf jeden Fall können Personen, deren Daten verarbeitet werden, Auskünfte während des Zeitraums verweigert werden, in welchem Maßnahmen zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung oder der verdeckten Registrierung durchgeführt werden, sowie während des Zeitraums, in welchem eine operationelle Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gerichte controle naar het recht van een lidstaat niet is toegestaan, zet die lidstaat deze automatisch om in melding van waarneming dan wel onopvallende controle.
Ist eine gezielte Kontrolle nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unzulässig, so nimmt dieser Mitgliedstaat stattdessen automatisch eine Feststellung und Unterrichtung oder eine verdeckte Registrierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang wordt geweigerd indien deze weigering noodzakelijk en evenredig is om te voorkomen dat afbreuk wordt gedaan aan lopend nationaal onderzoek, of tijdens de periode van onopvallende controles of melding van waarneming.
Die Auskunftserteilung unterbleibt, soweit dies zur Vermeidung einer Störung einer laufenden nationalen Ermittlung erforderlich und verhältnismäßig ist, sowie in dem für eine verdeckten Registrierung oder Feststellung und Unterrichtung benötigten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarneming van klinische symptomen en postmortemlaesies bij die dieren;
Feststellung klinischer Symptome der Krankheit oder entsprechender postmortaler Läsionen bei diesen Vögeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot de in artikel 3, lid 1, onder a) tot en met g), bedoelde categorieën mogen uitsluitend in het douane-informatiesysteem worden ingevoerd met het oog op melding van waarneming, onopvallende en gerichte controle en strategische of operationele analyse.
Daten der in Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a bis g genannten Kategorien sind nur zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung, der verdeckten Registrierung, der gezielten Kontrolle und der strategischen oder operativen Analyse in das Zollinformationssystem einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhoudingen van de landbouwbedrijven vormen de hoofdbron van de gegevens die noodzakelijk zijn voor de waarneming van de inkomens in de landbouwbedrijven en voor de bedrijfseconomische analyse van deze bedrijven.
Die Buchführungen der landwirtschaftlichen Betriebe bilden die wichtigste Quelle für die Angaben, die für eine Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben und für die Untersuchung ihrer betriebswirtschaftlichen Verhältnisse unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de IVPI is de gemiddelde score per dier per waarneming gedurende de periode van tien dagen.
der intravenöse Pathogenitätsindex gibt den Durchschnittswert je Tier und Prüfung über den Zeitraum von zehn Tagen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Index = het gemiddelde van de totale score per dier en per waarneming = 246/100 = 2,46
Index = Durchschnittswert je Tier und Prüfung = 246/100 = 2,46.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingBeobachtung beziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorlopige waarde (deze eigenschap kan met name bij elke gegevenstransmissie worden gebruikt en heeft betrekking op de laatste waarneming) [6].Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
vorläufiger Wert (dieses Attribut kann insbesondere bei allen Datenübermittlungen verwendet werden, die sich auf die letzte Beobachtungbeziehen) [6].Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopige waarde (deze waarde kan met name bij elke gegevenstransmissie worden gebruikt met betrekking tot de laatste waarneming) [28].Indien twee waarden van toepassing zijn op een waarneming, wordt de belangrijkste gerapporteerd.
vorläufiger Wert (dieses Attribut kann insbesondere bei allen Datenübermittlungen verwendet werden, die sich auf die letzte Beobachtungbeziehen) [28].Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird das wichtigere von beiden gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingBeobachtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paraffineolie of glycerol (viscositeit 68-81) voor microscopische waarneming in het sediment.
Paraffinöl oder Glyzerin (Viskosität: 68 bis 81) für mikroskopische Beobachtungen im Sediment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse waarneming van bijvoorbeeld klinische gevallen en accidentele vergiftiging
Direkte Beobachtungen, z. B. klinische Fälle und unfallbedingte Vergiftungen
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingWahrnehmungsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kritische waarneming”: het waarnemingsniveau dat het menselijk oog onder uiteenlopende omstandigheden over het algemeen kan bereiken.
„Kritische Wahrnehmungsleistung“ die Wahrnehmungsleistung, zu der das menschliche Auge unter verschiedenen Bedingungen in der Regel fähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„detectieafstand”: de op grondniveau gemeten afstand van het oogreferentiepunt tot het uiterste punt waarop een kritisch object nog juist kan worden waargenomen (net binnen de grenswaarde voor kritische waarneming);
„Erfassungsreichweite“ die am Boden gemessene Entfernung zwischen dem Sichtbezugspunkt und dem fernsten Punkt, an dem ein kritisches Objekt gerade noch erkennbar ist (d. h. an dem seine Ausdehnung der kritischen Wahrnehmungsleistung entspricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de test bedoeld is om structurele chromosoomafwijkingen op te sporen, is het belangrijk dat bij waarneming van polyploïdie en endoreduplicatie ook deze verschijnselen worden geregistreerd.
Obwohl es bei der Prüfung um den Nachweis struktureller Chromosomenaberrationen geht, ist das Auftreten von Polyploidie und Endoreduplikation unbedingt zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingdie Wahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarneming, beoordeling en reactie, met name reactietijd, en gedragsveranderingen bij de bestuurder ten gevolge van alcohol, drugs en geneesmiddelen, gemoedsgesteldheid en vermoeidheid;
die Wahrnehmung, Beurteilung und Entscheidung in Bezug auf Straßensituationen, insbesondere die Reaktionszeit, die Änderungen im Verhalten des Fahrers unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen und Arzneimitteln sowie die Auswirkungen von Gemüts- und Ermüdungszuständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemingÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De statistische eenheden die door de lidstaten worden opgeroepen gegevens te leveren of bij de verzameling van gegevens samen te werken, staan de waarneming van de feitelijk in rekening gebrachte prijzen toe en verstrekken waarheidsgetrouwe en volledige informatie op het tijdstip waarop daarom wordt gevraagd.
Die statistischen Einheiten, die von den Mitgliedstaaten zur Datenlieferung oder zur Zusammenarbeit bei der Datenerhebung aufgefordert werden, lassen die Überwachung der tatsächlich berechneten Preise zu und erteilen, wenn sie darum ersucht werden, wahrheitsgemäße und umfassende Auskünfte.
De waarnemers melden binnen 24 uur elk teken van vermoedelijke ernstige overtreding.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, of een waarnemer aanwezig is.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale waarnemerinternationaler Beobachter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de directeuren van andere betrokken agentschappen van de Gemeenschap en organen van de Unie alsmede van de andere in de artikelen 8 en 9 vermelde internationale instellingen kunnen, op uitnodiging van het dagelijks bestuur, als waarnemer aan dergelijke vergaderingen deelnemen.
Die Direktoren anderer relevanter Gemeinschaftsagenturen und Unionsgremien sowie anderer internationaler Stellen gemäß den Artikeln 8 und 9 können den Sitzungen auf Einladung des Exekutivausschusses ebenfalls als Beobachter beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat hun nationale deskundigen deelnemen aan relevante vergaderingen van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Gemeenschap partij of waarnemer is en internationale wetenschappelijke organisaties.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre nationalen Sachverständigen an den einschlägigen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und internationaler wissenschaftlicher Gremien teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan in overleg met het desbetreffende comité of het forum vertegenwoordigers van internationale organisaties met belangen op het gebied van de regelgeving voor chemische stoffen uitnodigen als waarnemer aan de werkzaamheden van het Agentschap deel te nemen.
Der Verwaltungsrat kann im Einvernehmen mit dem zuständigen Ausschuss oder dem Forum Vertreter internationaler Organisationen, die im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe tätig sind, einladen, als Beobachter an den Arbeiten der Agentur teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven die gedaan zijn in verband met de deelname aan regionale coördinatievergaderingen bedoeld in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 199/2008, aan relevante wetenschappelijke vergaderingen van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Unie als verdragsluitende partij of als waarnemer is aangesloten, en aan vergaderingen van internationale organisaties die wetenschappelijk advies verstrekken.
Ausgaben für die Teilnahme an den in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 genannten regionalen Koordinierungstreffen, an den einschlägigen wissenschaftlichen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Union als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und an Sitzungen internationaler Gremien, die wissenschaftliche Beratung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als waarnemerBeobachterstatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een waarnemer kan eenmaal opnieuw een verzoek indienen om alswaarnemer te worden toegelaten.
Ein Beobachter kann einmal erneut den Beobachterstatus beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 2010 heeft Equatoriaal-Guinea een verzoek tot toetreding ingediend overeenkomstig artikel 94 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst en verzocht om in afwachting van de afronding van de toetredingsprocedure alswaarnemer te mogen deelnemen aan de bij de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst opgerichte gezamenlijke instellingen.
Im Mai 2010 hat Äquatorialguinea einen Beitrittsantrag nach Artikel 94 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens sowie einen Antrag auf Gewährung des Beobachterstatus vorgelegt, der es Äquatorialguinea erlaubt, bis zum Abschluss des Beitrittsverfahrens in den durch das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen eingerichteten gemeinsamen Institutionen mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3.1 genoemde entiteiten die bereid zijn bij te dragen aan CLARIN ERIC, maar die nog in aanmerking komen om als lid te worden toegelaten, kunnen een verzoek indienen om alswaarnemer te worden toegelaten.
In Artikel 3.1 aufgeführte juristische Personen, die im CLARIN ERIC mitwirken wollen, aber noch nicht als Mitglieder aufgenommen werden können, können einen Beobachterstatus beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
visuele waarnemingvisuelle Beobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„waarneming” een visuele controle door een auditor om na te gaan of een beveiligingsmaatregel of -procedure wordt toegepast;
‚Beobachtung‘ ist eine visuelle Überprüfung durch einen Auditor, dass bestimmte Sicherheitsmaßnahmen oder -verfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit waarneming
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[OPTIE voor waarnemers]
[OPTION für Beobachter]
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemers hebben het recht:
Beobachter haben das Recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers dienen met name:
Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rr ontvanger, waarnemer of meetapparaat
Rr Empfänger, Beobachter oder Messvorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van kapiteins en waarnemers
Pflichten der Kapitäne und der Beobachter
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelating van leden en waarnemers
Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) wordt als waarnemer vertegenwoordigd.
Die Kommission (Eurostat) ist als Beobachter vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie op afstand + centrale evaluatie (waarnemers)]
Bewertung im Fernverfahren + zentrale Bewertung (Beobachter)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Voor onafhankelijke deskundigen die als waarnemer fungeren]
[Für als Beobachter bestellte unabhängige Experten]
Korpustyp: EU DGT-TM
handtekening van de waarnemer (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) Unterschrift des Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit tot accurate waarneming en registratie;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidend vermogen van de waarnemer (boogminuten).
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
Korpustyp: EU DGT-TM
een verblindend effect hebben op externe waarnemers.
einen Dritten in schädlicher Weise blenden oder blenden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen waarnemers worden uitgenodigd tot deelname.
Auch Beobachter können zur Teilnahme aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer Datum Tijdstip Naam van de waarnemer
Laufende Nummer Datum Heure Uhrzeit Name des Beobachters
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteitsgegeven; voor verdere opmerkingen van de waarnemer
Angabe Tätigkeit; weitere Anmerkungen des Beobachters
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ja” bij waarneming van een overtreding
„Ja“, wenn ein Verstoß beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Toelating van leden en waarnemers
Artikel 4: Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE 1 LIJST VAN LEDEN EN WAARNEMERS
ANHANG 1: LISTE DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelating van waarnemers verloopt als volgt:
Für die Zulassung als Beobachter gelten folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, opmerkingen en handtekening van de waarnemer
Name, Bemerkungen und Unterschrift des Beobachters:
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 worden de woorden „waarnemers van de Gemeenschap” vervangen door „aangewezen waarnemers”.
In Artikel 2 wird der Begriff „Gemeinschaftsbeobachter“ durch „ordnungsgemäß bestellten Beobachter“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waarnemer kan eenmaal opnieuw een verzoek indienen om als waarnemer te worden toegelaten.
Ein Beobachter kann einmal erneut den Beobachterstatus beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uittreding van een lid of waarnemer/Beëindiging van het lidmaatschap of de status van waarnemer
Rückzug eines Mitglieds oder Beobachters / Beendigung der Mitgliedschaft oder des Beobachterstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kopie wordt toegezonden aan de regionale waarnemer, de andere aan de CPC-waarnemer of de nationale waarnemer, voor zover van toepassing, aan boord van het sleepvaartuig.
Eine Kopie wird dem regionalen Beobachter und eine dem Beobachter der Partei bzw. dem nationalen Beobachter an Bord des Schleppers übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
levering van producten en diensten binnen de eenheid van waarneming;
Lieferung von Produkten und Dienstleistungen innerhalb der Beobachtungseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Sachverständigen und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ERCEA stelt elke onafhankelijke waarnemer aan middels een aanstellingsbrief.
Die ERCEA trifft mit jedem unabhängigen Experten eine Vereinbarung in Form eines Bestellungsschreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden van de onafhankelijke deskundige die als waarnemer fungeert
Tätigkeit eines als Beobachter bestellten unabhängigen Experten
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorwaarden — Gedragscode voor onafhankelijke deskundigen die als waarnemer fungeren
Besondere Bedingungen — Verhaltenskodex für als Beobachter tätige unabhängige Experten
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale waarnemer is aanwezig gedurende de visactie.
Der nationale Beobachter ist während des Fangeinsatzes anwesend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van de waarnemer bestaan er met name in:
Die Aufgaben der Beobachter bestehen insbesondere darin,
Korpustyp: EU DGT-TM
De ICCAT-waarnemer dient gedurende de visserijactiviteit aanwezig te zijn.
Der ICCAT-Beobachter ist während des Fangeinsatzes anwesend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening van de ICCAT-waarnemer (in voorkomend geval):
Unterschrift des ICCAT-Beobachters (gegebenenfalls).
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van de waarnemer behelzen onder meer het volgende:
Die Beobachter haben insbesondere folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toewijzing van extra dagen voor versterkt toezicht door wetenschappelijke waarnemers
Zuteilung zusätzlicher Tage für verstärkte Anwesenheit von Beobachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van toezichthouders kan besluiten waarnemers toe te laten.
Der Rat der Aufseher kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelscomité is in dit aanwervings/bevorderingscomité als waarnemer vertegenwoordigd.
Der Personalausschuss ist darin als Beobachter vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan waarnemers op zijn vergaderingen uitnodigen.
Der Verwaltungsrat kann Beobachter zur Teilnahme an den Tagungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de aanwezigheid van een waarnemer.
ob erforderlichenfalls ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
of tijdens de gezamenlijke visactie een waarnemer aanwezig is.
sich während des gemeinsamen Fangeinsatzes ein Beobachter an Bord befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien hij alleen is, als waarnemer of voor informatiedoeleinden.
falls er allein ist, als Beobachter oder zu Informationszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Mitglieder, Experten und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden/plaatsvervangende leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder/Stellvertreter, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor volwaardige leden en waarnemers gelden de volgende benoemingsprocedures:
Die folgenden Nominierungsverfahren gelten für Vollmitglieder und für Beobachter:
Korpustyp: EU DGT-TM
De forumleden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Forumsmitglieder, Sachverständigen und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van waarnemers aan de vergaderingen van het netwerk
Teilnahme von Beobachtern an den Sitzungen des Netzes
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijkomende deskundigen en waarnemers hebben geen stemrecht.
Diese weiteren Experten und Beobachter haben kein Stimmrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van proefprogramma's met betrekking tot inspecties en waarnemers;
Durchführung von Pilotinspektions- und -beobachterprogrammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarneming en herkenning van sensorische eigenschappen en specifieke sensorische termen,
Erkennung und Nachweis sensorischer Merkmale und spezifische sensorische Begriffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van het verzoek om toetreding en status van waarnemer
Annahme der Anträge auf Beitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
een lidmaatschap of status van waarnemer te beëindigen;
die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus;
Korpustyp: EU DGT-TM
de toetreding van nieuwe leden en waarnemers goedkeuren;
Billigung der Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Programma voor waarnemers, volgen per satelliet en elektronische melding
Beobachterprogramm, Satellitenüberwachung und elektronische Übermittlung
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecteurs of waarnemers beletten hun taken te vervullen.
die Hinderung eines Inspektors oder Beobachters an der Erfüllung seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramingen van de waarnemer in levend gewicht (LG)
Vom Beobachter geschätztes Lebendgewicht (LG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde categorieën van waarnemers moeten de comitévergaderingen kunnen bijwonen.
Bestimmte Kategorien von Beobachtern sollten an den Ausschusssitzungen teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal als waarnemer in het evaluatieteam worden uitgenodigd.
Die Kommission wird ersucht, sich dem Bewertungsteam als Beobachter anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 3 – RECHTEN EN VERPLICHTINGEN VAN DE LEDEN EN WAARNEMERS
KAPITEL 3 – RECHTE UND PFLICHTEN DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
Korpustyp: EU DGT-TM
waarnemers worden toegelaten voor een periode van maximaal drie jaar.
Beobachter werden für eine Höchstdauer von drei Jahren zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECHTEN EN VERPLICHTINGEN VAN DE LEDEN EN WAARNEMERS
RECHTE UND PFLICHTEN DER MITGLIEDER UND BEOBACHTER
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, of een waarnemer aanwezig is.
falls vorgeschrieben, ob ein Beobachter an Bord ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
of tijdens de gezamenlijke visactie een waarnemer aanwezig is.
ob sich während des gemeinsamen Fangeinsatzes ein Beobachter an Bord befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de waarneming mag een monokijker worden gebruikt.
Es darf ein Monokular verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
foto's van het vaartuig tot staving van de waarneming;
Fotografien des Schiffes als Beleg für die Meldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers beschikken over een passende opleiding en ervaring.
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Uittreding van een lid of waarnemer/Beëindiging van het lidmaatschap of de status van waarnemer
Artikel 5: Rückzug eines Mitglieds oder Beobachters / Beendigung der Mitgliedschaft oder des Beobachterstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
[Waarnemers] Staten die geen lid zijn van de Unie kunnen als waarnemers voor de vergaderingen van de Raad worden uitgenodigd.
[Beobachter] Staaten, die nicht Verbandsmitglieder sind, können als Beobachter zu den Sitzungen des Rates eingeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers blijven aan boord van het vaartuig waarvoor ze zijn aangewezen totdat ze door andere waarnemers worden afgelost.
Die Beobachter bleiben so lange an Bord der Fischereifahrzeuge, für die sie bestellt wurden, bis sie durch andere Beobachter ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die reparatie- of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren in dienst van andere eenheden van waarneming, en ander personeel dat is geleend van andere eenheden van waarneming;
Personen, die für andere Beobachtungseinheiten Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten durchführen, und Personen, die von anderen Beobachtungseinheiten ausgeliehen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatië wijst personen aan die voldoen aan de criteria van artikel 12, lid 1, van Verordening (EG) nr. 168/2007, respectievelijk als waarnemers en plaatsvervangende waarnemers.
Kroatien ernennt Personen zum Beobachter bzw. dessen Stellvertreter, die den Anforderungen in Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 168/2007 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers dienen te voldoen aan de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften van de (vlaggen)staat met jurisdictie over het aan hem voor waarneming toegewezen vaartuig/kweek- of mestbedrijf.
Die Beobachter genügen den Anforderungen, welche sich aus den Gesetzen und Vorschriften des Flaggenstaats oder des Staats ergeben, in dem der Zuchtbetrieb liegt und dessen Gerichtsbarkeit das Fischereifahrzeug oder der Zuchtbetrieb untersteht, dem der Beobachter zugeteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kopie die aan de CPC-waarnemer of de nationale waarnemer wordt toegezonden, vergezelt de overhevelingsaangifte en de vangsten waarop deze betrekking heeft.
Die dem Beobachter der Partei bzw. dem nationalen Beobachter übergebene Kopie begleitet die Umsetzerklärung und die entsprechenden Fänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelmatig aangewezen waarnemers moeten aan boord van het vaartuig waarvoor ze zijn aangewezen, blijven totdat ze door andere waarnemers worden afgelost.”.
Vorschriftsmäßig bestellte Beobachter bleiben so lange an Bord der Fischereifahrzeuge, für die sie bestellt wurden, bis sie durch andere Beobachter ersetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende gevallen kan de algemene vergadering het lidmaatschap van een lid of de status van waarnemer van een waarnemer beëindigen:
Die Vollversammlung kann die Mitgliedschaft eines Mitglieds oder den Beobachterstatus eines Beobachters aufkündigen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bijdragen dan de jaarlijkse bijdrage aan CLARIN ERIC kunnen door waarnemers op individuele basis of gezamenlijk, in samenwerking met andere leden, waarnemers of derden, worden voldaan.
Andere Beträge als die Jahresbeiträge zum CLARIN ERIC können von Beobachtern einzeln oder gemeinsam mit anderen Mitgliedern, Beobachtern oder Dritten entrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende landen hebben het recht om een vertegenwoordiger aan te duiden om als waarnemer aan het Raamwerk deel te nemen (hierna „waarnemers” genoemd):
Folgende Länder sind berechtigt, Vertreter für die Teilnahme am Rahmen für die ständige Zusammenarbeit als Beobachter (nachstehend „die Beobachter“) zu benennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
China was uitgenodigd en heeft als waarnemer deelgenomen aan de EU-Afrika-top van 2010,
China hat auf Einladung am EU-Afrika-Gipfeltreffen 2010 als Beobachter teilgenommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Afrikaanse, Chinese en EU-functionarissen worden tevens als waarnemers uitgenodigd bij de werkzaamheden van de DG.
Die Beamten aus Afrika, China und der Union werden ihrerseits aufgefordert, die Arbeit der Expertengruppe zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland neemt als waarnemer deel aan de werkzaamheden van de TCAM en de subgroepen daarvan.
Die Schweiz nimmt an den Arbeiten des TCAM und seiner Untergruppen als Beobachter teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name kunnen vertegenwoordigers van kandidaat-lidstaten en van het OESO-secretariaat als waarnemers worden uitgenodigd.
Insbesondere können Vertreter der Bewerberländer und des OECD-Sekretariats als Beobachter eingeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van de waarneming en activiteit van het waargenomen vaartuig (bijv. visserij, doorvaart):
Zeit und Tätigkeit (z. B. Fischen, Fahren) des gesichteten Schiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan andere waarnemers tot de vergaderingen van het Comité toelaten.
Der Vorsitzende kann weitere Beobachter zu den Sitzungen des Ausschusses zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht van waarnemers betreft de gehele collegiale toetsing, met inbegrip van alle beoordelingen op afstand.
Der Auftrag der Beobachter erstreckt sich auf die gesamte Begutachtung, auch auf Fernbegutachtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemers kunnen elke bijeenkomst in het kader van de collegiale toetsing bijwonen.
Die Beobachter haben Zugang zu allen Sitzungen, die im Rahmen der Begutachtung stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanstelling van onafhankelijke waarnemers wordt het model gebruikt dat is goedgekeurd door de Commissie.
Für die Bestellung unabhängiger Experten wird das von der Kommission genehmigte Muster-Bestellungsschreiben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ERCEA informeert het programmacomité over de keuze van deskundigen als waarnemers en over hun mandaat.
Die ERCEA kann den Programmausschuss über die Wahl der Beobachter und über ihren Auftrag informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers brengen aan de ERC verslag uit over hun bevindingen.
Die Beobachter berichten dem ERC über ihre Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofden van de volgende instellingen en organisaties mogen een waarnemer voor de adviesgroep voordragen:
Die Leiter der folgenden Institutionen und Organisationen haben jeder das Recht, einen Beobachter der AG zu nominieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast worden leden van de T2S-raad voor de vergaderingen van de adviesgroep als waarnemers uitgenodigd.
Darüber hinaus werden die Mitglieder des T2S-Vorstands als Beobachter zu den AG-Sitzungen eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volwaardige leden en de waarnemers worden voor twee jaar voorgedragen, met mogelijkheid van herbenoeming.
Die Vollmitglieder und die Beobachter werden für eine verlängerbare Amtszeit von zwei Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen of waarnemers zijn niet aanwezig wanneer de groep een advies of verslag aanneemt.
Die Experten oder Beobachter sind bei der Annahme von Stellungnahmen oder Berichten durch die Gruppe nicht zugegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van uw werkzaamheden als [evaluatiedeskundige] [waarnemer] wordt gespecificeerd in bijlage I bij deze aanstellingsbrief.
Welche Aufgaben Sie im Rahmen Ihrer Tätigkeit als [Fachgutachterin/Fachgutachter][Beobachterin/Beobachter] wahrzunehmen haben, ist Anhang I des vorliegenden Bestellungsschreibens zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemer onderzoekt het beheer en de uitvoering van de evaluatiesessies.
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gezamenlijke Raad kan besluiten waarnemers op permanente basis toe te laten.
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, ständige Beobachter zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gezamenlijke Raad kan besluiten op een ad-hocbasis ook andere waarnemers uit te nodigen.
Der Gemeinsame Rat kann beschließen, ad hoc zusätzliche Beobachter einzuladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Handels- en ontwikkelingscomité kan besluiten waarnemers op permanente basis toe te laten.
Der Handels- und Entwicklungsausschuss kann beschließen, ständige Beobachter zuzulassen.